ЁЯМ╖ рдЖрд╣реБрдпреНрдиреЗрдп рд╕реБрддреНрдд ЁЯМ╖ Worthy of Gifts

рднрд┐рдХреНрд╖реБрдУ, рдЬрд┐рд╕ рднрд┐рдХреНрд╖реБрдореЗрдВ рдпреЗ рджрд╕ рдЧреБрдг (рдзрд░реНрдо ) рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рд╡рд╣ рдЖрджрд░ рдХрд░рдиреЗ рдпреЛрдЧреНрдп рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рд╕рддреНрдХрд╛рд░ рдХрд░рдиреЗ рдпреЛрдЧреНрдп рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рджрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рд░реНрд╣ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рд╣рд╛рде рдЬреЛрдбрд╝рдХрд░ рдирдорд╕реНрдХрд╛рд░ рдХрд░рдиреЗ рдпреЛрдЧреНрдп рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рддрдерд╛ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдкреБрдгреНрдп-рдХреНрд╖реЗрддреНрд░ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдХреМрди-рд╕реЗ рджрд╕ рдЧреБрдг ?
“Bhikkhus, possessing ten qualities, a bhikkhu is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world. What ten?

рднрд┐рдХреНрд╖реБрдУ, рднрд┐рдХреНрд╖реБ рд╢реАрд▓рд╡рд╛рди рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдкреНрд░рд╛рддрд┐рдореЛрдХреНрд╖ рдХреЗ рдирд┐рдпрдореЛрдВ рдХреЛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рддрд╛ рд╣реБрдЖ, рдЕрдкрдиреЗ рдЖрдЪрд░рдг рдХреЛ рд╡реНрдпрд╡рд╕реНрдерд┐рдд рд░рдЦрддрд╛ рд╣реБрдЖ рддрдерд╛ рдЫреЛрдЯреЗ-рд╕реЗ-рдЫреЛрдЯреЗ рджреЛрд╖реЛрдВ рдХреЗ рдХрд░рдиреЗ рд╕реЗ рднреА рдбрд░рддрд╛ рд╣реБрдЖ рд╡рд┐рдЪрд░рддрд╛ рд╣реИред рд╡рд╣ рд╢рд┐рдХреНрд╖рд╛-рдкрджреЛрдВ рдХреЛ рд╕рдореНрдпрдХреН рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЧреНрд░рд╣рдг рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред
тАЬрднрд┐рдХреНрд╖реБ рдмрд╣реБрд╢реНрд░реБрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рд╢реНрд░реБрддрдХрд╛ рдзрд╛рд░рдг рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛, рд╢реНрд░реБрддрдХрд╛ рд╕рдВрдЧреНрд░рд╣ рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛, рдЬреЛ рдЖрджрд┐ рдореЗрдВ рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрдХрд╛рд░рдХ, рдордзреНрдпрдореЗрдВ рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрдХрд╛рд░рдХ рддрдерд╛ рдЕрдиреНрдд рдореЗрдВ рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрдХрд╛рд░рдХ, рдЕрд░реНрдерд╕рд╣рд┐рдд, рд╡реНрдпрдВрдЬрди-рд╕рд╣рд┐рдд, рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рд░реВрдк рд╕реЗ рдкрд░рд┐рд╢реБрджреНрдз рдмреНрд░рд╣реНрдордЪрд░реНрдп рдХрд╣рд▓рд╛рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрд╕рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╡реИрд╕реЗ “рдзрд░реНрдо рдмрд╣реБ-рд╢реНрд░реБрдд рдзрд╛рд░рдг рдХрд┐рдП рдЧрдП рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рд╡рд╛рдгреА рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдкрд░рд┐рдЪрд┐рдд рдХрд┐рдП рдЧрдП, рдорди рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ тАШрдкрд░рд┐рдЪрд┐рдд рдХрд┐рдП рдЧрдП рддрдерд╛ ( рд╕рдореНрдпрдХреН ) рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдмреАрдВрдзреЗ рдЧрдпреЗ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред
рднрд┐рдХреНрд╖реБ, рдЕрдЪреНрдЫреА рд╕рдВрдЧрддрд┐ рдореЗрдВ рд░рд╣рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рднрд▓реА рд╕рдВрдЧрддрд┐ рдореЗрдВ, рд╕рджреНрд╕рдВрдЧрддрд┐ рдореЗрдВ рд░рд╣рдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ ред”
тАЬрднрд┐рдХреНрд╖реБ рд╕рдореНрдпрдХ-рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рд╕рдореНрдпрдХ рджрд░реНрд╢рди рд╕реЗ рдпреБрдХреНрддред
(1) “Here, a bhikkhu is virtuous; he dwells restrained by the P─Бtimokkha, possessed of good conduct and resort, seeing danger in minute faults. Having undertaken the training rules, he trains in them.
(2) тАЬHe has learned much, remembers what he has learned, and accumulates what he has learned. Those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing, which proclaim the perfectly complete and pure spiritual life-such teachings as these he has learned much of, retained in mind, recited verbally, investigated mentally, and penetrated well by view.
(3) “He has good friends, good companions, good comrades.
(4) “He holds right view and has a correct perspective.

тАЬ рднрд┐рдХреНрд╖реБ рдЕрдиреЗрдХ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреА рдЛрджреНрдзрд┐рдпреЛрдВрдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ; рдПрдХ рд╣реЛрдХрд░ рдЕрдиреЗрдХ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдЕрдиреЗрдХ рд╣реЛрдХрд░ рдлрд┐рд░ рдПрдХ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдкреНрд░рдХрдЯ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдЫрд┐рдк рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ; рджреАрд╡рд╛ рдкреНрд░рд╛рдХрд╛рд░ (рдЪрд╛рд░ рджреАрд╡рд╛рд░реА ), рдкрд░реНрд╡рдд рдХреЗ рдЖрд░рдкрд╛рд░ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдЬреИрд╕реЗ рдЖрдХрд╛рд╢ рдореЗрдВ; рдкреГрдереНрд╡реАрдкрд░ рднреА рдбреБрдмрдХ-рдбреБрдмрдХ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреИрд╕реЗ рдкрд╛рдиреАрдореЗрдВ; рдкрд╛рдиреАрдореЗрдВ рднреА рдмрд┐рдирд╛ рднреАрдЧреЗ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдЬреИрд╕реЗ рдкреГрдереНрд╡реАрдкрд░; рдЖрдХрд╛рд╢ рдореЗрдВ рднреА рдкрд╛рд▓рдереА рдорд╛рд░рдХрд░ рдЧрдорди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдЬреИрд╕реЗ рдкрдХреНрд╖реА рд╣реЛ; рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ рдорд╣рд╛рдЛрджреНрдзрд┐рдорд╛рди рдорд╣рд╛рдкреНрд░рддрд╛рдкрд╡рд╛рди рдЪрдиреНрджреНрд░ рддрдерд╛ рд╕реВрд░реНрдп рдХреЛ рд╣рд╛рдерд╕реЗ рд╕реНрдкрд░реНрд╢ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИтАФрдмреНрд░рд╣реНрдорд▓реЛрдХ рддрдХ рднреА рд╕-рд╢рд░реАрд░ рдкрд╣реБрдБрдЪ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИредрднрд┐рдХреНрд╖реБ рджрд┐рд╡реНрдп, рд╡рд┐рд╢реБрджреНрдз, рдордиреБрд╖реНрдпреЛрддреНрддрд░ рд╢реНрд░реЛрддреНрд░-рдзрд╛рддреБ рд╕реЗ рджрд┐рд╡реНрдп рддрдерд╛ рдорд╛рдиреБрд╖, рджреВрд░ рдХреЗ рддрдерд╛ рд╕рдореАрдк рдХреЗ рд╢рдмреНрдж рд╕реБрдирддрд╛ рд╣реИред (5) тАЬHe wields the various kinds of psychic potency: having been one, he becomes many; having been many, he becomes one; he appears and vanishes; he goes unhindered through a wall, through a’rampart, through a mountain as though through space; he dives in and out of the earth as though it were water; he walks on water without sinking as though it were earth; seated cross-legged, he travels in space like a bird; with his hand he touches and strokes the moon and sun so powerful and mighty; he exercises mastery with the body as far as the brahm─Б world. (6) “With the divine ear element, which is purified and surpasses the human, he hears both kinds of sounds, the divine and human, those that are far as well as near тАЬрд╡рд╣ рджреВрд╕рд░реЗ рд╕рддреНрддреНрд╡реЛрдВ рдХреЗ, рджреВрд╕рд░реЗ рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рдЪрд┐рддреНрдд рдХреЛ рдЕрдкрдиреЗ рдЪрд┐рддреНрдд рд╕реЗ рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реИ рд╕-рд░рд╛рдЧ рдЪрд┐рддреНрдд рдХреЛ рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдпрд╣ рд╕-рд░рд╛рдЧ рдЪрд┐рддреНрдд рд╣реИ, рд╡реАрддрд░рд╛рдЧ рдЪрд┐рддреНрдд рдХреЛ рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдпрд╣ рд╡реАрддрд░рд╛рдЧ рдЪрд┐рддреНрдд рд╣реИ, рд╕рджреНрд╡реЗрд╖ рдЪрд┐рддреНрдд рдХреЛ рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдпрд╣ рд╕рджреНрд╡реЗрд╖-рдЪрд┐рддреНрдд рд╣реИ, рд╡реАрддрджреНрд╡реЗрд╖ ….. рд╕рдореЛрд╣ рдЪрд┐рддреНрдд ……. рд╡реАрддрдореЛрд╣ рдЪрд┐рддреНрдд ……. рд╕рдВрдХреНрд╖рд┐рдкреНрдд-рдЪрд┐рддреНрдд ….. рд╡рд┐рдХреНрд╖рд┐рдкреНрдд-рдЪрд┐рддреНрдд ……. рдорд╣рдЧрдд. рдЪрд┐рддреНрдд ……. рдЕрдорд╣рдЧрдд рдЪрд┐рддреНрдд …… рд╕-рдЙрддреНрддрд░ рдЪрд┐рддреНрдд ….. рдЕрдиреБрддреНрддрд░ (рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рдмрдврд╝рдХрд░ рдирд╣реАрдВ ) рдЪрд┐рддреНрдд …. рд╕рдорд╛рд╣рд┐рдд рдЪрд┐рддреНрдд (рдПрдХрд╛рдЧреНрд░ ) …… рдЕрд╕рдорд╛рд╣рд┐рдд рдЪрд┐рддреНрдд …… рд╡рд┐рдореБрдХреНрдд рдЪрд┐рддреНрдд …… рдЕрд╡рд┐рдореБрдХреНрдд рдЪрд┐рддреНрдд рдХреЛ рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдпрд╣ рдЕрд╡рд┐рдореБрдХреНрдд-рдЪрд┐рддреНрдд рд╣реИред (7) “He understands the minds of other beings and persons, having encompassed them with his own mind. He understands a mind with lust as a mind with lust, and a mind without lust as a mind without lust; a mind with hatred as a mind with hatred, and a mind without hatred as a mind without hatred; a mind with delusion as a mind with delusion, and a mind without delusion as a mind without delusion; a contracted mind as contracted and a distracted mind as distracted; an exalted mind as exalted and an unexalted mind as unexalted; a surpassable mind as surpassable and an unsurpassable mind as unsurpassable; a concentrated mind as concentrated and an unconcentrated mind as unconcentrated; a liberated mind as liberated and an unliberated mind as unliberated. “рд╡рд╣ рдЕрдиреЗрдХ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ рдкреВрд░реНрд╡ рдЬрдиреНрдореЛрдВ рдХрд╛ рдЕрдиреБрд╕реНрдорд░рдг рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреИрд╕реЗ рдПрдХ рдЬрдиреНрдо рдХрд╛, рджреЛ рдЬрдиреНрдореЛрдВ рдХрд╛, рддреАрди рдЬрдиреНрдореМ рдХрд╛, рдЪрд╛рд░ рдЬрдиреНрдореЛ рдХрд╛, рдкрд╛рдБрдЪ рдЬрдиреНрдореЛрдВ рдХрд╛, рджрд╕ рдЬрдиреНрдореЛрдВ рдХрд╛, рдмреАрд╕ рдЬрдиреНрдореЛрдВ рдХрд╛, рддреАрд╕ рдЬрдиреНрдореЛрдВ рдХрд╛, рдЪрд╛рд▓реАрд╕ рдЬрдиреНрдореА рдХрд╛, рдкрдЪрд╛рд╕ рдЬрдиреНрдореЛ рдХрд╛, рд╕реМ рдЬрдиреНрдореЛрдВ рдХрд╛, рд╣рдЬрд╛рд░ рдЬрдиреНрдореМ рдХрд╛, рд▓рд╛рдЦ рдЬрдиреНрдореЛрдВ рдХрд╛, рдЕрдиреЗрдХ рд╕рдВрд╡рд░реНрдд-рдХрд▓реНрдк рдХрд╛, рдЕрдиреЗрдХ рд╡рд┐рд╡рд░реНрдд-рдХрд▓реНрдкреЛрдВ рдХрд╛, рдЕрдиреЗрдХ рд╕рдВрд╡рд░реНрдд-рд╡рд┐рд╡рд░реНрдд рдХрд▓реНрдкреЛрдВ рдХрд╛ рдХрд┐ рдореИрдВ рдЕрдореБрдХ рд╕реНрдерд╛рди рдкрд░ рдерд╛, рдпрд╣ рдирд╛рдо рдерд╛, рдпрд╣ рдЧреЛрддреНрд░ рдерд╛, рдРрд╕рд╛ рд╡рд░реНрдг рдерд╛, рдРрд╕рд╛ рднреЛрдЬрди рдЧреНрд░рд╣рдг рдХрд░рддрд╛ рдерд╛, рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╕реБрдЦ-рджреБрдЦрдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд┐рдпрд╛ рддрдерд╛ рдЗрддрдиреА рдЖрдпреБ рддрдХ рдЬреАрд╡рд┐рдд рд░рд╣рд╛ред рд╡рд╣рд╛рдБрд╕реЗ рдЪреНрдпреБрдд рд╣реЛрдХрд░ рдореИрдВрдиреЗ рдЕрдореБрдХ рдЬрдЧрд╣ рдЬрдиреНрдо рдЧреНрд░рд╣рдг рдХрд┐рдпрд╛ред рд╡рд╣рд╛рдБ рднреА рдореЗрд░рд╛ рдЕрдореБрдХ рдирд╛рдо рдерд╛, рдЕрдореБрдХ рдЧреЛрддреНрд░ рдереЛ, рдРрд╕рд╛ рд╡рд░реНрдг рдерд╛, рдРрд╕рд╛ рднреЛрдЬрди рдЧреНрд░рд╣рдг рдХрд░рддрд╛ рдерд╛, рдЗрддрдиреА рдЖрдпреБ рддрдХ рдЬреАрд╡рд┐рдд рд░рд╣рд╛ред рд╡рд╣рд╛рдБ рд╕реЗ рдЪреНрдпреБрдд рд╣реЛрдХрд░, рдпрд╣рд╛рдБ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реБрдЖред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЖрдХрд╛рд░– рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рд╕рд╣рд┐рдд рдирд╛рдирд╛ рдЬрдиреНрдореЛрдВ рдХрд╛ рдЕрдиреБрд╕реНрдорд░рдг рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред (8) “He recollects his manifold past abodes, that is, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of world-dissolution, many eons of world-evolution, many eons of world-dissolution and world-evolution thus: тАЬThere I was so named, of such a clan, with such an appearance, such was my food, such my experience of pleasure and pain, such my life span; passing away from there, I was reborn elsewhere, and there too I was so named, of such a clan, with such an appearance, such was my food, such my experience of pleasure and pain, such my life span; passing away from there, I was reborn here.’ Thus he recollects his manifold past abodes with their aspects and details.тАЬрд╡рд╣ рджрд┐рд╡реНрдп, рд╡рд┐рд╢реБрджреНрдз, рдордиреБрд╖реНрдпреЛрддреНрддрд░ рдЪрдХреНрд╖реБ рд╕реЗ рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдорд░рддреЗ-рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддреЗ рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реИ, рд╣реАрди-рдпреЛрдирд┐ рдореЗрдВ, рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдпреЛрдирд┐ рдореЗрдВ, рд╕реБрд╡рд░реНрдг рдпрд╛ рджреБрд░реНрд╡рд░реНрдг, рдХрд░реНрдорд╛рдиреБрд╕рд╛рд░ рд╕реБрдЧрддрд┐-рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдЕрдерд╡рд╛ рджреБрд░реНрдЧрддрд┐-рдкреНрд░рд╛рдкреНрддред рд╡рд╣ рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдпреЗ рдкреНрд░рд╛рдгреА рд╢рд░реАрд░ рдХреЗ рд╡рд╛рдгреА рдХреЗ рддрдерд╛ рдорди рдХреЗ рджреБрд╖реНрдХрд░реНрдореЛ рд╕реЗ рдореБрдХреНрдд рд╣реИ, рдпреЗ рдЖрд░реНрдпреЛрдВ (рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдЬрдиреЛрдВ ) рдХреЗ рдирд┐рдиреНрджрдХ рд╣реИрдВ, рдпреЗ рдорд┐рдереНрдпрд╛-рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рд╣реИ, рдорд┐рдереНрдпрд╛-рдордд рдХреЗ рдЧреНрд░рд╣рдг рдХрд┐рдП рд░рд╣рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ; рдЗрд╕рд▓рд┐рдП рдпрд╣ рд╢рд░реАрд░ рдЫреВрдЯрдиреЗ рдкрд░, рдорд░рдиреЗ рдХреЗ рдЕрдирдиреНрддрд░, рдЕрдкрд╛рдп, рджреБрд░реНрдЧрддрд┐, рдирд░рдХ рдореЗрдВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реБрдП рд╣реИрдВред рдЕрдерд╡рд╛, рд╡рд╣ рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдпреЗ рдкреНрд░рд╛рдгреА рд╢рд░реАрд░ рдХреЗ, рд╡рд╛рдгреА рдХреЗ рддрдерд╛ рдорди рдХреЗ рд╕реБрдХрд░реНрдореЛ рд╕реЗ рдпреБрдХреНрдд рд╣реИрдВ, рдпреЗ рдЖрд░реНрдпреЛрдВ (рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдЬрдиреЛрдВ ) рдХреЗ рдкреНрд░рд╢рдВрд╕рдХ рд╣реИ, рдпреЗ рд╕рдореНрдпрдХ-рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рд╣реИрдВ, рд╕рдореНрдпрдХ рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рдХреЛ рдЧреНрд░рд╣рдг рдХрд┐рдП рд░рд╣рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ; рдЗрд╕реАрд▓рд┐рдП рдпреЗ рд╢рд░реАрд░ рдЫреВрдЯрдиреЗрдкрд░, рдорд░рдиреЗ рдХреЗ рдЕрдирдиреНрддрд░ рд╕реБрдЧрддрд┐, рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реБрдПред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╡рд╣ рджрд┐рд╡реНрдп, рд╡рд┐рд╢реБрджреНрдз, рдордиреБрд╖реНрдпреЛрддреНрддрд░ рдЪрдХреНрд╖реБ рд╕реЗ рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдорд░рддреЗ-рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрддреЗ рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реИ, рд╣реАрдирдпреЛрдирд┐ рдореЗрдВ, рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардпреЛрдирд┐ рдореЗрдВ, рд╕реБрд╡рд░реНрдг рдпрд╛ рджреБрд╡рд░реНрдг, рдХрд░реНрдорд╛рдиреБрд╕рд╛рд░ рд╕реБрдЧрддрд┐-рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдЕрдерд╡рд╛ рджреБрд░реНрдЧрддрд┐-рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд ред (9) “With the divine eye, which is purified and surpasses the human, he sees beings passing away and being reborn, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands how beings fare in accordance with their kamma thus: тАЬThese beings who engaged in misconduct by body, speech, and mind, who reviled the noble ones, held wrong view, and undertook kamma based on wrong view, with the breakup of the body, after death, have been reborn in the plane of misery, in a bad destination, in the lower world, in hell; but these beings who engaged in good conduct by body, speech, and mind, who did not revile the noble ones, who held right view, and undertook kamma based on right view, with the breakup of the body, after death, have been reborn in a good destination, in a heavenly world.’ Thus with the divine eye, which is purified and surpasses the human, he sees beings passing away and being reborn, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands how beings fare in accordance with their kamma. тАЬрд╡рд╣ рдЖрд╕реНрд░рд╡реЛрдВ рдХрд╛ рдХреНрд╖рдп рдХрд░, рдЕрдирд╛рд╕реНрд░рд╡ рдЪрд┐рддреНрдд-рд╡рд┐рдореБрдХреНрддрд┐, рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛-рд╡рд┐рдореБрдХреНрддрд┐ рдХреЛ рдЗрд╕реА рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдЬрд╛рдирдХрд░, рд╕рд╛рдХреНрд╖рд╛рдд рдХрд░, рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рд╡рд┐рд╣рд╛рд░ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рднрд┐рдХреНрд╖реБрдУ, рдЬрд┐рд╕ рднрд┐рдХреНрд╖реБ рдореЗрдВ рдпреЗ рджрд╕ рдЧреБрдг (рдзрд░реНрдо ) рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ рд╡рд╣ рдЖрджрд░ рдХрд░рдиреЗ рдпреЛрдЧреНрдп рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рд╕рддреНрдХрд╛рд░ рдХрд░рдиреЗ рдпреЛрдЧреНрдп рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рджрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рд░реНрд╣ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рд╣рд╛рде рдЬреЛрдбрд╝рдХрд░ рдирдорд╕реНрдХрд╛рд░ рдХрд░рдиреЗ рдпреЛрдЧреНрдп рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рддрдерд╛ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдкреБрдгреНрдп рдХреНрд╖реЗрддреНрд░ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред (10) “With the destruction of the taints, he has realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and having entered upon it, he dwells in it. “Possessing these ten qualities, a bhikkhu is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.”Chat conversation endType a

Published by All_About_Passion

https://allaboutpassionhome.wordpress.com

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started